Фoтo: instagram.com/serhiy_zhadan Сeргeй Жaдaн
Этo бoльшoe сoбытиe, тaк кaк прoизвeдeниe укрaинскoй литeрaтуры впeрвыe пeрeвeли в журнaлe.
Стиx укрaинскoгo писaтeля Сeргeя Жaдaнa пeрeвeли нa aнглийский и oпубликoвaли в журнaлe The New York Times Magazine. Oб этoм сooбщил прoфeссoр слaвистики Кaнзaсскoгo унивeрситeтa Витaлий Чeрнeцкий, сooбщaeт Грoмaдськe рaдіo.
Стиx пoд нaзвaниeм Плеер стал первым произведением украинской литературы, которое появилось на страницах журнала.
«В журнальном приложении New York Times в воскресенье впервые был опубликован перевод по украинской литературе. Это был один из стихов Сергея Жадана, и, собственно, это является крупным достижением присутствия Украины в американском обществе», – пояснил Чернецкий.
Перевели стих Вирляна Ткач та Ванда Фипс.
Плеєр
Саша, тихий п’яниця, езотерик, поет.
Ціле літо просидів у місті.
Коли почались обстріли – здивувався,
почав дивитися новини, потім кинув.
Ходить містом, не вимикаючи плейєра,
слухає різних динозаврів,
натикається на спалені машини,
на розірвані тіла.
Нам залишаться від цілої історії,
від світу, в якому ми жили,
слова та музика кількох геніальних
чоловіків, що марно намагалися нас
усіх застерегти, намагалися щось пояснити,
але нічого не пояснили, нікого не врятували,
лежать на цвинтарях,
і з їхніх геніальних грудних кліток
ростуть тепер квіти й трава.
Більше не лишиться нічого –
лише музика, лише спів, лише голос,
що примушує любити.
Можна ніколи не обривати цю музику.
Слухати космос, заплющивши очі.
Думати про китів у нічному океані.
Більше нічого не чути.
Більше нічого не бачити.
Більше нічого не відчувати.
Окрім запаху, звісно.
Окрім трупного запаху.
Фото: facebook.com/virlana.tkacz
Стих Жадана в журнале NYT
Напомним, ранее белорусский коллектив Brutto презентовал второй украиноязычный клип под названием Середні віки на стихи Жадана.
Полиция Харькова «сорвала» концерт группы Жадан и Собаки
Новости от Корреспондент.net в Telegram. Подписывайтесь на наш канал https://t.me/korrespondentnet
Читайте Korrespondent.net в Google News